Category > Manga
The manga tech start up Orange Inc recently raised over 19 million USD in funding for machine translated manga. We were quite intrigued because machine translation hasn't always worked out in the past for manga titles. One recent example was the Ranking of Kings Manga that had to be pulled because the quality of the translations were so poor. What's worse was the lack of quality control from everyone involved in the publishing of the title.
As we were curious, we reached out to some professional translators to ask their opinions on the current state of translation.
Read More... | Souce: Otaku News
Category > Manga
The people from manga tech start up Orange, Inc have sent us details about their latest fundraising. They've managed to get JPY 2.92 billion (approximately USD 19.5 million* ) fundraising in pre-series A financing.
The company pitches itself as a a manga localization technology company that uses deep learning models to translate manga. In a web comic they explain how it's not cost effective to get humans to translate the bulk of manga published in Japanese. As a result they claim less than 2% of Japanese manga has been translated.
The pitch also says they'll have skilled translators polish the output, while in reality, for a translator it's actually easier to translate directly than to tidy up machine translated text.
Machine translation does have it's place. It's frequently (and successfully) used to translate text with a consistent context, such as instruction manuals and technical documents. This text is often very dry, but also very limited in scope with fixed and repeated text. Once a human has corrected it the machine model can then use the preferred translation for that expression again and again, which makes sense in an instruction manual.
Manga however is a creative endeavour and as a result the translations have a very wide scope. Translators have to be creative, who is speaking? What's their background? What mood are they in? What's the context of what they're saying? Is it a pun? Are they speaking formally? Do they have a regional accent? This and many other factors have to be taken into account words don't always have a one to one mapping, as context and intent makes manga translation an art form unto itself.
We're reminded In an industry where companies are trying to lower translation costs at the expense of translators wages, it can make it difficult to earn money as a freelance translator when companies are trying to race to the bottom.
We're thinking if you gave the Otaku News Team 2.92 billion JPY, we wouldn't publish as much manga as Orange Inc are intending to, but we'd pay our translators, letters and other production staff a decent wage. So if any companies looking to send us almost 19.5M USD to publish, then please do get in touch. We've got a list of manga we'd like to license and translate!
On a more serious note, we reached out to a few professional translators to ask their opinion on the Orange Inc News and machine translation in general. We also got them to do a translation mini battle.
Read More... | Souce: Orange Inc
Category > Retail
The good folks from Japanese software firm Crimson Technology have sent us details about their English language launch of Voidol3. This is real time voice conversion software primarily aimed at streamers, v-tubers and people who have the need to change their voice in real time.
We reviewed Voidol2 when it came out a few years ago.
This new version is available for Windows and macOS. You can purchase the standard version for $270 (USD) or upgrade from Voidol2 for $170 (USD).
Read More... | Souce: Crimson Technology Voidol3
Category > Features
After we heard about Crimson Technology's voice changing Voidol2 software we were curious to know more about it. It's aimed at those who want to change their voices to that of a Japanese school girl, robot or something else for whatever reason. It's mainly aimed at streamers, VTubers and other content creators.
Thanks to the good folks at Crimson Technology we were able to get our hands on a review copy to give it a go.
Read More... | Souce: Otaku News
Category > Anime
The good folks from Japanese software firm Crimson Technology have sent us details about their English language launch of Voidol2. This is real time voice conversion software primarily aimed at streamers, v-tubers and people who have the need to change their voice in real time.
The software has many voice modes and can make you sound like an anime character or even a robot and everything else in between. It retails for 13,200 JPY (about $114 USD / £86 GBP), but is currently on offer for 8,800 JPY (about $76 USD / £57 GBP). It's available to download on Windows or Mac via Sendowl.
Read More... | Souce: Crimson Technology
Category > Anime
The new Apple iPod can play video files and Central Park Media have announced that they are the first anime company to provide content for it. This is an adventurous move, since CPM have also started to release content on the PSP to download too. It's always good to see that anime companies are willing to experiment with new platforms to show anime.
Read More... | Souce: Central Park Media